Ronaldo Lidório
Um dos movimentos missionários de maior relevância na história do Cristianismo tem sido a tradução e distribuição da Bíblia para um número crescente de línguas, inclusive aquelas minoritárias.
Dentre diversas iniciativas que atuam com tradução bíblica, a Wycliffe/SIL tem sido uma das frentes de maior competência técnica, zelo teológico e produção de traduções, versões e adaptações da Bíblia, motivo pelo qual louvamos a Deus.
Recentemente surgiram textos na web sugerindo que a Wycliffe/SIL, e organizações parceiras, estariam substituindo ou omitindo os termos “Pai”,
“Filho” e “Filho de Deus” em suas traduções bíblicas, bem como outros termos “familiares” na Palavra, com a finalidade de tornar o texto bíblico mais palatável para outros grupos religiosos.
É preciso esclarecer que a Wycliffe/SIL possui grande zelo pela Palavra, bem como rigor teológico, e já posicionou publicamente que não compactua com qualquer tentativa de omissão ou substituição dos termos bíblicos em suas traduções. Um site da Wycliffe/SIL está tratando especificamente deste assunto, com atualizações periódicas: http://www.wycliffe.org/SonofGod.aspx.
O texto e link abaixo possuem também declarações importantes que nos ajudarão a perceber a posição oficial e também de trabalho da Wycliffe/SIL.
Sobretudo oremos para que este assunto não venha causar estragos irreparáveis em diversos projetos em andamento, e outros que devem ser iniciados. Oremos para que, à semelhança do que o Senhor fez com José, Ele transforme o mal em bem. E que o movimento missionário evangélico mundial seja de alguma forma fortalecido, e cresça, para a glória de Deus.
Em Cristo Jesus,
Ronaldo Lidório
---------------------------------------------------------------------------------------------------
SIL responde a falsas acusações
É verdade que a SIL apoia a remoção dos termos "Filho de Deus" e "Deus Pai" em traduções das Escrituras? Não!
(Janeiro de 2012) Em resposta às recentes acusações públicas, a SIL reafirma enfaticamente que ela não apoia a remoção dos termos divinos familiares "Filho de Deus" ou "Deus Pai", mas exige que a tradução das Escrituras comunique uma clara compreensão destes termos.
Sem reservas, a prática da SIL na tradução das Escrituras é a utilização de textos que comunicam com precisão ao público-alvo a relação de Pai pela qual o próprio Deus quis descrever sua relação com seu Filho, Jesus Cristo, como afirmam as línguas originais das Escrituras. A SIL afirma a eterna divindade de Jesus Cristo e insiste que esta qualidade seja preservada em todas as traduções.
A SIL agradece pela assistência de todos os interessados no processo de desmentir a falsidade de ela “apoiar a remoção dos termos divinos familiares". As campanhas de desinformação podem ser prejudiciais se não forem contestadas, portanto a SIL incentiva os leitores a dedicarem algum tempo à investigação da informação errada já publicada alhures. Sinta-se à vontade para acessar o seguinte link para uma página que explica a posição da SIL e outras páginas que se referem a esta informação.
Outros links de interesse
Declaração de práticas de tradução de termos familiares divinos na Bíblia
A SIL International é uma organização baseada na fé, sem fins lucrativos, que serve comunidades linguísticas pelo mundo inteiro e ajuda-as a aumentar a sua capacidade para o desenvolvimento sustentável da linguagem. Os meios empregados são principalmente a pesquisa, a tradução, o treinamento e o desenvolvimento de materiais. A SIL facilita a tradução das Escrituras em contextos em que tal atividade se enquadra no escopo do trabalho conforme os acordos assinados pela entidade, e onde a tradução de textos das Escrituras foi identificada como um recurso necessário para o desenvolvimento espiritual dos membros da comunidade. As metas de tradução para cada idioma são determinadas em estreita interação com as respectivas comunidades e agências parceiras. Assim, a tradução das Escrituras não é sempre incluída nos serviços da SIL na área de desenvolvimento linguístico.
Fonte: http/www.sil.org/sil/
Nenhum comentário:
Postar um comentário